精品久久一区二区_国产精品国产三级国产av′_国产voyeur精品偷窥222_久久久久久久福利_69福利网_国产精品人妻99一区二区三区

  315投訴、打假維權首選網絡平臺 
返回首頁
當前位置: 首頁 > 新聞速遞 > 食品煙酒 >

京《中文菜單英文譯法》出臺 奧運菜肴取了英文名

時間:2008-07-07 16:24來源:《廣州日報》 作者:
  

  中文菜名:

  “麻婆豆腐”

  原不規范英文譯名:

  beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

  對外國游客驚嚇指數:★★★☆☆


  中文菜名:

  “紅燒獅子頭”

  原不規范英文譯名:

  Red Lion head(紅獅子頭)

  對外國游客驚嚇指數:★★★★★


  中文菜名:

  “虎皮尖椒”

  原不規范英文譯名:Sharp Chili in Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)

  對外國游客驚嚇指數:★★★★☆

  “Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,當你看到這一串串英文的時候,有沒有想過這些都是能吃進肚子的東西呢?如果按字面直譯的話,它們分別是“燒春雞”、“虎皮尖椒”和“驢打滾”,但你卻無法從這種翻譯中看出到底將要吃進去的是什么:老虎皮里的辣椒和滾動的驢子該怎么吃呢?隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國游客飽受“驚嚇”的譯法將會消失,代之以相對準確和易懂的譯法。“這個中文菜單的翻譯工作共耗時兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑒了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。”北京市外辦專家、北京外國語大學教授陳琳在接受本報記者采訪時透露,他參與了北京《中文菜單英文譯法》翻譯、校對的全過程,“這個中英文對照的菜單除了將發放給北京市3星級以上酒店外,還會在北京奧運會期間的奧運村的餐廳使用。”

  翻譯不專業 菜名嚇跑人

  北京奧運會將吸引來自全世界的游客,北京乃至全國很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專業,個別英文菜名不僅沒招攬到游客,反而把人嚇跑了。陳琳說,因為很多餐館是自己翻譯的,因此常見的菜名翻譯錯誤主要是字面的逐字直譯,比如把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭(Red Lion head)”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團),其他諸如“廬山云霧”、“君山銀針”的翻譯更是不知所云。“不僅沒有為外國游客提供方便,反而引起更多不必要的聯想。”陳琳說。

  兩年多規范兩千余菜名譯法

  中國的飲食文化可謂博大精深,但并不是所有菜品都適合取一個“英文名”。陳琳透露,在選擇收錄菜品時,專家們考慮了傳統8大菜系中菜品的普及程度,整個《中文菜單英文譯法》工作持續了兩年多, 工作人員總共調查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名進行篩選整理,之后在北京高校、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位中挑選了9名專家進行評審。

  陳琳介紹,因為選入的菜品數量太多,而且其中有一些菜肴就連國人也并不知曉,因此專家們又進行了精簡,“先是減少到大約6000多種中國常見的菜品、主食、小吃、甜點和酒類的名稱,之后又經過幾次刪減,到2006年8月討論稿完成時,收錄到《中文菜單英文譯法》中的菜肴及酒水名大約精簡到2753條,而到今年正式出版則精簡到2400多條,應該說涵蓋了中國傳統8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名稱。”另外,他還特別指出,在精簡菜品時還考慮到了可能影響環保、保護野生動物等的菜品,“比如一些蛇類菜肴,我們在第一次精簡時就刪除了,還有如吃鼠類的菜我們也放棄收錄。”

  菜名翻譯須保持文化內涵

  陳琳教授介紹,參與《中文菜單英文譯法》的全部是權威人士,有兩名外籍專家以及來自中國外交部翻譯室和高校外語界的專家。由于中國的悠久歷史賦予了飲食更豐富的文化內涵,因此在翻譯過程中最關鍵的是保留菜名中的文化內涵。

  “我們制定了7條原則,如從加工原料、烹飪方法、口味等來翻譯,但第一條就是如何保留中餐菜名的文化內涵。如‘麻婆豆腐’,‘過橋米線’,‘宮保雞丁’等,這些菜名背后都是有故事的,但又不能把這些故事長篇累牘地寫進菜名中,為了保持文化性,就采取漢語拼音或音譯的方式來處理,‘麻婆豆腐’就譯成‘Mapo Tofu’,‘宮保雞丁’則為‘Kung Pao Chicken’。”陳琳也承認,“在翻譯過程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困難的,而且菜名又要求簡潔,所以我們在一些有故事的菜名后加一些簡短說明,外國游客如果對這個名字感興趣,我們也只能期望餐廳工作人員給人家詳細解釋了。”他也坦承,英文譯法比中文平淡了許多。

  陳琳還強調,在翻譯中文菜名的過程中,專家們還參照國外中餐館中已經被外國人接受的約定俗成的說法。“我們提前收集了世界各國中餐館的菜譜,有些說法就直接引用了,例如餃子為‘Jiaozi’,包子為‘Baozi’,饅頭為‘Mantou’。”

  在日前正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點及其他西點96種;中國酒95種,洋酒150種,進口葡萄酒149種,飲料235種。陳琳告訴記者,為了讓翻譯更加準確,北京旅游局還專門請來一些國家一級廚師來解釋說明,甚至親自演示怎么加工制作相關菜肴,以便翻譯人員更好地理解。
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 密碼: 驗證碼:
質量新聞搜索
    
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲片 | 精品日韩欧美一区二区 | 国产av一区二区三区无码野战 | 欧美aaa大片 | 熟妇与小伙子mature | 国产内射老熟女AAAA∵ | 99美国热 | 久久久久亚洲AV无码去区首 | 四虎永久免费 | 国产精品国模大尺度视频 | 无码免费一区二区三区免费播放 | 国产精品一品二区三区在线看 | 国产村长av一区二区三区 | 国产乱人激情H在线观看 | 欧美setu| 亚洲一区二区动漫 | 日韩精品欧美激情 | 无码人妻精品中文字幕免费 | 亚洲精品成人免费 | 国产伦精品一区二区三区 | 国产欧美一区二区三区在线看蜜臂 | 大乳三级a做爰大乳 | 94久久国产乱子伦精品免费 | chinese国产丰满麻豆 | 日本中文一区二区三区亚洲 | 日韩精品99 | 成人在线免费观看视频 | 亚洲高清欧美日韩一区二区三区 | 国内精品bbw国语对白 | 思思久ren热| 人操人人 | 亚洲成人福利在线 | 国产精品久久久久999 | 国产精品亚洲综合一区二区三区 | 国产女人高潮叫床免费视频 | 国产男男gaygay同志网站 | 一级黄色片免费播放 | 午夜网站在线观看 | 欧美综合天天夜夜久久 | www.欧美日本韩国 | 一本大道东京热无码视频 |